Андрій Новоселов

Андрій Новоселов
travelpayouts

Виступи спікера

img НаЗахід 18

Як перекласти будь-який контент (статтю, інтерфейс, додаток) будь-якою мовою

Відео конференції
Презентація

Как перевести любой контент на любой язык 2021

Что вы узнаете?

  • Что можно перевести.
  • Что не нужно переводить.
  • Как переводить — доступные инструменты и возможности. 
  • Где находить качественных переводчиков.
  • Как на этом не разориться.

“Microsoft представила список друзей, когда я работала над локализацией Xbox. Однажды на экране выскакивало небольшое уведомление с сообщением “Socialize with your friends”). В польском это почему-то оказалось переведено, как “Support socialism with your friends” (“Поддерживайте социализм с друзьями”). К счастью, мы заметили эту ошибку.” – Джи Си Лау, Продюсер Harebrained Schemes

Спикер Андрей Новоселов, руководитель команды контента Travelpayouts. О спикере: 10 лет работы с иностранными языками: перевод текстов, интерфейсов, дубляж видео и другая локализация. Перевод на 59 языков.

Что можно переводить: приложения, техническую информацию, базы данных, рекламные креативы, информационные статьи, видео, любой другой контент.

Что не нужно переводить

Если у вас международный проект, начинать стоит только с английского языка — это нормально. Вам не обязательно переводить на все языки сразу. Пользователи могут сами перевести ваш сайт в Google Translate. Многое уже переведено до вас. Креативы можно смотреть у конкурентов, например, через Spy.House или любой аналог. 

Элементы интерфейса тоже переведены до вас, например, поставщиком услуги. Общие термины и слова, названия языков и стран, названия валют, географические объекты, цифры, даты, календарь и многое другое переводу не подлежат. Иногда в маркетинге лучше оставить текст в языке оригинала. 

Как переводить 

Какие инструменты доступны для перевода:

  • Машинный перевод (Google Translate и другие). 
  • Бюро переводов.
  • Фрилансеры.
  • Ваша аудитория.

Машинный перевод 

Полностью корректный перевод нужен не всегда. Перевод из Google Translate и аналогов можно доработать самостоятельно, либо обратиться за профессиональной помощью для доработки. Необязательно переводить с английского. Оптимизация вашего контента для SEO может занять некоторое время, так как вам нужно провести исследование и добавить в статьи ключевые слова. 

  • Бюро переводов. Какие плюсы: профессионально; быстро; локализация, а не перевод; простота. Но есть и минусы — дорого, доступны далеко не все языки. 
  • Фрилансеры. Плюсы — дешево, любые языки, прямой контакт. Минусы — долго и не всегда качественно.
  • Kwork.ru, Fiverr.com, Upwork.com. Используйте фильтры для поиска подходящего исполнителя. Смотрите информацию об исполнителе. Смотрите сколько раз исполнителя добавили в избранное. Читайте отзывы.

Как найти хорошего переводчика 

Носитель языка — это еще не означает что он хороший переводчик. Нужен человек из ниши. Если локализуется интерфейс, ищите человека с опытом. Обычный переводчик, скорее всего, не справится. Для больших проектов выберите лучшего из хороших. Для этого сделайте оплачиваемое тестовое. Выдайте одинаковое задание двум и более кандидатам. Попросите кандидатов проверить текст друг друга.

ТЗ для переводчика

Помимо самого текста для перевода, важно: Объяснить назначение текста. Уточнить целевую аудиторию и рассказать коротко о компании/продукте. Объяснить сложные термины и любые тонкие моменты. Не ждать, что даже лучший переводчик знает всё. Дать ссылки на полезные и правильные источники, где переводчик может узнать больше о теме.

Результат работы 

Подумайте, в каком формате вам вернут задачу. Чтобы ориентироваться в переведенном тексте, используйте таблицы. Выделяйте нужные вам слова жирным или цветом, просите переводчика сохранять форматирование.

Как проверить работу:

  • Отдать на пруфрид (вычитку). Средняя цена 0.01$ за слово. Лучше заказывать proofreading + editing.
  • Самостоятельно. Онлайн словари, например, multitran.com. Сервисы контекста, например, context.reverso.net. Проверить отдельно в Google Translate как переведены слова из фразеологизмов. Например, во фразе “Азбучные истины” в любом языке вряд ли вы увидите прямой перевод слова “азбука” и “истина” Перевести обратно в Google Translate и оценить, сохранен ли смысл.

4 лайфхака 

Боитесь невнимательности переводчика? Подготовьте небольшую трудность в тексте. Мало бюджета и много текста? Можно опустить артикли. Нет бюджета на проверку, но нужно понять качество работы? Попросите оценить предварительно работу. Большой заказ = напоминайте о себе в процессе.